Teach Yourself Cantonese Chinese - Book and 2 Audio CDs
Brand New : . 5 CDs
Teach Yourself Cantonese will introduce you to a wide range of topics and language structures and progresses quickly beyond the basics to a level where you can speak and understand with confidence.
The key structures are introduced in 26 thematic units progressing from introducing yourself and everyday situations to work and finance. Most of the units follow the same pattern: two dialogues, each with a list of new words used and explanations of new grammar points, followed by some exercises. There are four revision units giving more material based on what has been learned but not introducing anything new. All Cantonese text is given in roman characters so that you can start speaking straightaway.
Includes 2 CDs as well.
About the Authors
Hugh Baker, co-author, is Professor Emeritus of Chinese at the School of Oriental and African Studies (SOAS), London where he taught Cantonese and Mandarin for 35 years. Professor Baker has published extensively on Chinese culture, the Chinese family system, Chinese language, and Hong Kong history and society. He was Chief Editorial Consultant to the Channel 4 TV documentary series 'The Heart of the Dragon', and has frequently broadcast on radio and television in Britain and in Hong Kong.
Ho Pui-Kei, co-author, was born in Hong Kong and studied at the Chinese University of Hong Kong. Mr Ho has more than 30 years' experience of teaching Cantonese to foreign adults from all walks of life, and he brings to his teaching an approach which emphasises humour and down-to-earth everyday language, the ideal register for the extrovert people of Hong Kong and South China.
About Cantonese Chinese
Standard Cantonese is a variant of Cantonese (Yue) Chinese . It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Standard Cantonese is the de facto official Chinese spoken language of Hong Kong and Macau, and a lingua franca of Guangdong province and some neighbouring areas. It is also spoken by many overseas Chinese of Guangdong, Hong Kong or Macau origin in Singapore, Malaysia, Canada, United States, Australia, Europe and elsewhere. Historically, Cantonese was the most common form of Chinese spoken by overseas Chinese communities in the Western world, although that situation has changed with the increasing importance of Mandarin in the Chinese-speaking world as well as immigration to the West from other countries as well as other parts of China.
Cantonese is usually referred to as a spoken dialect, and not as a written dialect. Spoken vernacular Cantonese differs from modern written Chinese, which is essentially formal Standard Mandarin in written form. Written Chinese spoken word for word sounds overly formal and distant in Cantonese. As a result, the necessity of having a written script which matched the spoken form increased over time. This resulted in the creation of additional Chinese characters to complement the existing characters. Many of these represent phonological sounds not present in Mandarin. A good source for well documented Cantonese words can be found in drama and opera (大戲 daai hei) scripts. Written Cantonese is largely incomprehensible to non-Cantonese speakers because written Cantonese is based on spoken Cantonese which is different from Standard Mandarin in grammar and vocabulary.
"Readings in Cantonese colloquial: being selections from books in the Cantonese vernacular with free and literal translations of the Chinese character and romanized spelling" (1894) by James Dyer Ball has a bibliography of works available in Cantonese characters in the last decade of the nineteenth century. A few libraries have collections of so-called "wooden fish books" written in Cantonese character. Facsimiles and plot precis of a few of these have been published in Wolfram Eberhard's "Cantonese Ballads." See also "Cantonese love-songs, translated with introduction and notes by Cecil Clementi" (1904) or a newer translation of these Yue Ou in "Cantonese love songs : an English translation of Jiu Ji-yung's Cantonese songs of the early 19th century" (1992). Cantonese character versions of the Bible, Pilgrims Progress, and Peep of Day as well as simple catechisms were published by mission presses. The special Cantonese characters used in all these was not standardized and shows wide variation.
With the advent of the computer and standardization of character sets specifically for Cantonese, many printed materials in predominantly Cantonese speaking areas of the world are written to cater to their population with these written Cantonese characters. As a result, mainstream media such as newspapers and magazines have become progressively less conservative and more colloquial in their dissemination of ideas. Generally speaking, some of the older generation of Cantonese speakers regard this trend as a step "backwards" and away from tradition. This tension between the "old" and "new" is a reflection of a transition that is being undergone by the Cantonese speaking population. |