![]() |
Login to enhance your shopping experience. Login or Create an Account |
|
|
Categories
Information
Online Store Menu
Quick Store Search
Shopping Cart
There are no items in your shopping cart. |
Afrikaans Menu: Store Home | Advanced Search | Shopping Cart | Checkout Location: Store Home > Non Fiction Audio Books > Audio Bibles and Religious studies Audio Books > Science Fiction AudioBooks (Sci-Fi) > Swedish > Wealth-Money Audio Books > Afghan > Afrikaans
Items
|
Account Menu
Popular Pages
|
||||||
You can only really learn a foreign language by hearing it spoken. This is the most effective language-learning program to use. Language learning with an audio CD or with mp3 disks allow you to understand the language as a child would understand it. When you were learning English, could you speak before you knew how to conjugate verbs? Of course you could. That same learning process is what audio language learning replicates. Listening to language audio CDS in your car while you are driving, or listening with your iPod or mp3 player, audio language learning is the best way to learn a foreign language.
Afrikaans is an Indo-European language derived from Dutch and thus classified as Low Franconian West Germanic. It is mainly spoken in South Africa and Namibia, with smaller numbers of speakers living in Botswana, Angola, Swaziland, Zimbabwe, Lesotho, Zambia, Australia, New Zealand, the United States, Canada, Taiwan and Argentina. Afrikaans is the majority language of the western one-third of South Africa (Northern and Western Cape, in which it is spoken at home by 69% and 58% of the population, respectively). It is also the most common first language in the adjacent southern third of Namibia (Hardap and Karas, where it is the first language of 44% and 40% of the population, respectively).
Afrikaans developed among the Dutch-speaking Protestant settlers, and the indentured or slave workforce of the Cape area in southwestern South Africa that was established by the Dutch East India Company (Dutch: Vereenigde Oost-Indische Compagnie — VOC) between 1652 and 1705. A relative majority of these first settlers were from the United Provinces (now Netherlands), though there were also many from Germany, a considerable number from France, and some from Norway, Portugal, Scotland, and various other countries. The indentured workers and slaves were Asians, Malays, and Malagasys in addition to the indigenous Khoi and Bushmen.
The Afrikaans School has long seen Afrikaans as a natural development from the South-Hollandic Dutch dialect. Because of the absence of historical indication of the development of the dialect (language), some have implied Afrikaans to be a creolisation of conceptual Dutch. However, this theory is rather implausible since it implies that a language systematically developed out of a vocabulary. Furthermore, this theory would fail to explain the systematic process of simplification from dialectical 17th century Dutch to Afrikaans, its geographically widespread and cohesive nature and also the persistent structural similarities between Afrikaans and other regional Franconic dialects including West Flemish and Zeelandic. This indicates rather a linear, though isolated linguistic path. Afrikaans also remains akin to other West-Germanic languages (except English) in that it remains a V2 language which features verb-final structures in subordinate clauses, just like Dutch and German. Following early dialectical studies of Afrikaans it was theorised that three main historical dialects probably existed before the Great Trek in the 1830s. These dialects are defined as the Northern Cape, Western Cape and Eastern Cape dialects. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.
There is also a prison cant known as soebela, or sombela which is based on Afrikaans yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates. The geolect of Afrikaans spoken outside South Africa in predominantly English-speaking countries have been referred to as "soutmielie". The linguist Paul Roberge suggests that the earliest 'truly Afrikaans' texts are doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Printed material among the Afrikaners at first used only standard European Dutch. By the mid-19th century, more and more were appearing in Afrikaans, which was very much still regarded as a set of regional dialects. In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar, which is considered by some to be the first authoritative Afrikaans text. Abu Bakr Effendi also compiled his Arabic Afrikaans Islamic instruction book between 1862 and 1869, although this was only published and printed in 1877. The first Afrikaans grammars and dictionaries were published in 1875 by the Genootskap vir Regte Afrikaners ('Society for Real Afrikaners') in Cape Town. The First and Second Boer Wars further strengthened the position of Afrikaans. The official languages of the Union of South Africa were English and Dutch until Afrikaans was subsumed under Dutch on 5 May 1925. The main Afrikaans dictionary is the Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) (Dictionary of the Afrikaans Language), which is as yet incomplete due to the scale of the project, but the one-volume dictionary in household use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.
A major landmark in the development of Afrikaans was the full translation of the Bible into the language. Prior to this most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. The aforementioned Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht and was thus in an archaic form of Dutch. This rendered understanding difficult at best to Dutch and Cape Dutch speakers, moreover increasingly unintelligible to Afrikaans speakers. C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark), however this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
The first official Bible translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet. This monumental work established Afrikaans as a suiwer and oordentlike taal, i.e. a "pure" and "suitable language" for religious purposes, especially amongst the deeply Calvinist Afrikaans religious community that had hitherto been somewhat sceptical of a Bible translation out of the original Dutch language to which they were accustomed. In 1983 there was a fresh translation in order to mark the 50th anniversary of the original 1933 translation and provide much needed revision. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen. Afrikaans is the first language of over 80% of Coloured South Africans (3.1 million people) and approximately 60% of White South Africans(2.5 million). Around 200,000 black South Africans speak it as their first language. Large numbers of Bantu-speaking and English-speaking South Africans also speak it as their second language.
Some state that the term Afrikaanses should be used as a term for all people who speak Afrikaans, without respect to ethnic origin, instead of 'Afrikaners', which refers to an ethnic group, or 'Afrikaanssprekendes' (lit. people that speak Afrikaans). Linguistic identity has not yet established that one term be favoured above another and all three are used in common parlance.It is also widely spoken in Namibia, where it has had constitutional recognition as a national, but not official, language since independence in 1990. Prior to independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana Bantustan.
Many South Africans living and working in Belgium, the Netherlands, Australia, New Zealand, Canada, the United States, Kuwait, and the United Kingdom are also Afrikaans-speaking. There are Afrikaans websites, among them, news sites such as http://www.nuus24.com, and radio broadcasts over the web, such as those from Radio Sonder Grense and Radio Pretoria. New Zealand has an Afrikaans club based in Auckland which organises Afrikaans dances and meetings Afrikaans has been influential in the development of South African English. Many Afrikaans loanwords have found their way into South African English, such as 'bakkie' ('pickup truck'), 'braai' ('barbecue'), 'tekkies' ('sneakers'). A few words in standard English are derived from Afrikaans, such as 'aardvark' (lit. 'earth pig'), 'trek' ('pioneering journey', in Afrikaans lit. 'pull' but used also for 'migrate'), 'spoor' ('animal track'), 'veld' ('Southern African grassland' in Afrikaans lit. 'field'), 'commando' from Afrikaans 'kommando' meaning small fighting unit, 'boomslang' ('tree snake') and apartheid ('segregation'; more accurately 'apartness' or 'the state or condition of being apart').
In 1976, high school students in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2 per cent of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans. Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometers from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underscored when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.
Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now, in effect, often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now only display the name of the country in English and their host country's language, and not in Afrikaans.
In spite of these moves, the language has remained strong, and Afrikaans newspapers and magazines continue to have large circulation figures. Indeed, the Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country. In addition, a pay-TV channel in Afrikaans called KykNet was launched in 1999, and an Afrikaans music channel, MK, in 2005. A large number of Afrikaans books are still published every year, mainly by the publishers Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers, Struik, and Protea Boekhuis. Afrikaans has two monuments erected in its honour. The first was erected in Burgersdorp, South Africa, in 1893, and the second, better-known Afrikaans Language Monument (Afrikaanse Taalmonument) was built in Paarl, South Africa, in 1975. Modern Dutch and Afrikaans share 85-plus per cent of their vocabulary. Afrikaans speakers are able to learn Dutch within a comparatively short time. Native Dutch speakers pick up written Afrikaans even more quickly, due to its simplified grammar, whereas understanding spoken Afrikaans might need more effort. Afrikaans speakers can learn Dutch pronunciation with little training. This has enabled Dutch and Belgian companies to outsource their call centre operations to South Africa.
Store Index: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W