![]() |
Login to enhance your shopping experience. Login or Create an Account |
|
|
Categories
Information
Online Store Menu
Quick Store Search
Shopping Cart
There are no items in your shopping cart. |
Brazilian Portuguese Menu: Store Home | Advanced Search | Shopping Cart | Checkout Location: Store Home > Brazilian Portuguese
Items
|
Account Menu
Recently Visited Pages
Popular Pages
|
||||||||||||||||||||||||||||
You can only really learn a foreign language by hearing it spoken. This is the most effective language-learning program to use. Language learning with an audio CD or with mp3 disks allow you to understand the language as a child would understand it. When you were learning English, could you speak before you knew how to conjugate verbs? Of course you could. That same learning process is what audio language learning replicates. Listening to language audio CDS in your car while you are driving, or listening with your iPod or mp3 player, audio language learning is the best way to learn a foreign language.
Brazilian Portuguese is a group of Portuguese dialects written and spoken by virtually all the almost 200 million inhabitants (2009) of Brazil and by a few million Brazilian emigrants, mainly in the United States, United Kingdom, Portugal, Canada, Japan and Paraguay. Roughly speaking, the differences between European Portuguese and standard Brazilian Portuguese are comparable to the ones found between British and standard American English. As with many languages, the differences between standard Brazilian Portuguese and its informal vernacular are quite significant, though lexicon and most of the grammar rules remain the same. Nonetheless, there are still scientific debates about the status of that variant due to those differences, especially whether or not it would be a case of diglossia.
The existence of Portuguese in Brazil is a legacy of Portuguese colonization of the Americas. The first wave of Portuguese-speaking immigrants settled in Brazil in the 16th century, yet the language was not widely used then. For a time Portuguese coexisted with Língua Geral, a lingua franca based on Amerindian languages that was used by the Jesuit missionaries; as well as with various African languages spoken by the hundreds of thousands of slaves brought to the country between the 16th and 19th centuries. By the end of the 18th century, however, Portuguese had affirmed itself as the national language. Some of the main contributions to that swift change were the expansion of colonization to the Brazilian inlands, and the huge immigration of Portuguese during that time, who brought their language and became a much more important ethnic group in Brazil. Besides, they brought millions of slaves, who were in general more likely to learn Portuguese, since the Africans would speak lots of different languages that were mutually unintelligible between them and had more contact with the Portuguese speakers.
Since the early 1700s, Portugal's government had made many efforts to expand the use of Portuguese in all the colony, particularly because its consolidation in Brazil would help guarantee to them the lands in dispute with Spain (according to various treaties signed in the 18th century, those lands would be ceded to the people who effectively occupied it). Under the Marquis of Pombal administration (1750-1777), Brazil started to use only Portuguese, for he expelled the Jesuit missionares - who taught the Língua Geral - and prohibited the use of Nhengatu, or Lingua Franca
Nowadays the overwhelming majority of Brazilians speak Portuguese as their mother tongue, with the exception of small communities of descendants of European and Japanese immigrants - mostly in the South and Southeast - and Amerindian villages, who make up for an extremely minor part of the population. However, even in those cases, the populations use Portuguese frequently as a means of communication with other people and to understand TV and radio programs, for example. The evolution of Brazilian Portuguese has certainly been influenced by the languages it supplanted: first the Amerindian tongues of the natives, then the various African languages brought by the slaves, and finally the ones of European and Asian immigrants. The influence is clearly detected in the Brazilian lexicon, which today has hundreds of words of Tupi-Guarani and Yoruba origin, among others. However, the vocabulary is still overwhelmingly Portuguese, since the contributions of other languages were restricted to a few subjects or areas of knowledge.
From South America, words deriving from the Tupi-Guarani language family are particularly prevalent in place names (Itaquaquecetuba, Pindamonhangaba, Caruaru, Ipanema). The native languages also contributed for the names of most of the plants and animals found in Brazil, such as arara ("macaw"), jacaré ("South American alligator"), tucano ("toucan"), mandioca ("manioc"), abacaxi ("pineapple"), and many more. However, it should be noted that many Tupi-Guarani toponyms didn't derive directly from Amerindian expressions, but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries, who used the Língua Geral extensively in the first centuries of colonization. Many of the Amerindian words entered the Brazilian Portuguese lexicon as early as in the 16th century, and some of them were eventually borrowed by European Portuguese and later even into other European languages.
There are also many borrowings from other European languages such as English . Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in aterrissagem, differently from European Portuguese. Brazilian Pt. also tends to adopt culture-bound concepts from French, but when it comes to technology, the major influence is the English, while European Pt. tends to adopt technological terms from French. That is the difference between estação and gare. An evident example of the dichotomy between English and French influences is the use of the expressions know-how, used in a technical context, and savoir-faire, in literal Portuguese saber-fazer, proficiência-da-feitura, saber-como), German and Italian (mostly food, music, arts and architecture), and, to a lesser extent, Asian languages such as Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drinks or culture-bound concepts, such as quimono, from Japanese kimono. Besides strudel, pretzel, bratwurst, sauerkraut, Oktoberfest, biergarten, there are also abstract terms from German like "encrenca" or "blitz". A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture-bound concepts due the fact that the brewing process was brought by German immigrants. Besides, there were many Italian loan words and expressions which aren't related to food or music: (italianisms) like tchau, imbróglio, bisonho, panetone, è vero, cicerone, male male, terra roxa, capisce, mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui, caspita, cavolo, incavolarsi, engrouvinhado, andiamo via. Due to its large Italian diaspora, parts of the Southern and Southeast states have an Italian influence over the prosody, the vocal patterns of the language, with an Italian sounding stress. The influence of these languages in the phonology and grammar of Brazilian Portuguese have been very minor.Some authors claim the loss of initial es in the verb estar - now widespread in Brazil - is an influence from African slaves' speech, and it is also claimed that some common factors of Brazilian Portuguese - such as the virtual disappearance of certain verb inflections and the marked preference for compound tenses - recall the grammatical simplification typical of pidgins. However, the same or similar processes can be verified in the European variant, and such theories haven't still been proved. Regardless of these borrowings and changes, it must be kept in mind that Brazilian Portuguese is not a Portuguese creole, since it can be traced as a direct evolution from XVI century European Portuguese.
The written language taught in Brazilian schools has historically been based on the standard of Portugal, and Portuguese writers have often been regarded as models by Brazilian authors and teachers. Nonetheless, this closeness and aspiration to unity was in the 20th century severely weakened by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians the desire of a true national writing uninfluenced by standards in Portugal. Later on, agreements were made as to preserve at least the orthographical unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language
On the other hand, the spoken language suffered none of the constraints that applied to the written language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look up to what is considered the national standard variety, and never the European one. Moreover, Brazilians in general have had very little exposure to European speech, even after the advent of radio, TV, and movies. The language spoken in Brazil has evolved largely independently of that spoken in Portugal. This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias, though those are not clearly named. Language has been made, apparently, into a tool of social exclusion or social choice.
Mário A. Perini, a famous Brazilian linguist, has said:
"There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time."
According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist):
"The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition [of diglossia]...[...] Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."
According to Bagno (1999) the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers, with only remarkably few linguists championing its cause. Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice". Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.).
Bagno accuses the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths":
1. There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese
2. Nearly all Brazilians speak very poor Portuguese while in Portugal people speak it very well
3. Portuguese is extremely difficult
4. People that have had poor education can't speak anything correctly
5. In the state of Maranhão people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil
6. We should speak as closely as possible to the written language
7. The knowledge of grammar is essential to the correct and proper use of a language
8. To master Standard Portuguese is the path to social promotion
In opposition to the "myths", Bagno counters that:
1. The uniformity of Brazilian Portuguese is just about what linguistics predicts for such a large country whose population has not generally been literate for centuries and which has experienced considerable foreign influence, that is, this uniformity is more apparent than real.
2. Brazilians speak Standard Portuguese poorly because, in fact, they speak a language that is sufficiently different from SP so that the latter sounds almost "foreign" to them. In terms of comparison, it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish-speaking South American country than someone from Portugal because the spoken varieties of Portuguese on either side of the Atlantic have diverged to the point of nearly being mutually unintelligible.
3. No language is difficult for those who speak it. Difficulty appears when two conditions are met: the standard language diverges from the vernacular and a speaker of the vernacular tries to learn the standard version. This divergence is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then.
4. People with less education can speak the vernacular or often several varieties of the vernacular, and they speak it well. They might, however, have trouble in speaking SP, but this is due to lack of experience rather than to any inherent deficiency in their linguistic mastery.
5. The people of Maranhão are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking SP, especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates.
6. It is the written language that must reflect the spoken and not vice versa: it is not the tail that wags the dog.
7. The knowledge of grammar is intuitive for those who speak their native languages. Problems arise when they begin to study the grammar of a foreign language.
8. Rich and influential people themselves often do not follow the grammatical rules of SP. SP is mostly a jewel for powerless middle-class careers (journalists, teachers, writers, actors, etc.).
Whether Bagno's points are valid or not is still open to debate (especially the solutions he recommends for the problems he identifies). Whereas some agree that he has captured the feelings of the Brazilians towards their own linguistic situation well, his book (Linguistic Prejudice: What it Is, How To Do) has been heavily criticized by some linguists and grammarians, due to his daring and unorthodox claims, sometimes even regarded as based on biased or unproven claims.
The cultural influence of Brazilian Portuguese in the rest of the Portuguese-speaking world has greatly increased in the last decades of the 20th century, due to the popularity of Brazilian music and Brazilian soap operas. Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish-speaking partner countries[citation needed].
Many words of Brazilian origin (also used in other Portuguese-speaking countries) have also entered into English: samba, bossa nova, cruzeiro, milreis and capoeira. While originally Angolan, the words "capoeira" and "samba" only became famous worldwide because of their popularity in Brazil.
After independence in 1822, Brazilian idioms with African and Amerindian influences were brought to Portugal by returning Portuguese Brazilians, Afro-Brazilians (afro-brasileiros in Portuguese), mulatos, and cafuzos , who brought rich culture mixed with African and Native American elements
Store Index: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W
Site Map About Us House of Oojah AudioBook Home Page south Adelaide shop for sale hackham west southern