![]() |
Login to enhance your shopping experience. Login or Create an Account |
|
|
Categories
Information
Online Store Menu
Quick Store Search
Shopping Cart
There are no items in your shopping cart. |
Irish Menu: Store Home | Advanced Search | Shopping Cart | Checkout Location: Store Home > Rich Dads -Retire Young Retire Rich -Robert Kiyosaki- AudioBook NEW CD > Mantras From Tibet - Vajra Guru and Om Mani Padme Hum - Sarva Antah - Meditation Audio CD > Earworms Musical Brain Trainer Language Learning > Brisingr - Christopher Paolini - Audio book CD > Irish
Items
|
Account Menu
Popular Pages
|
||||||||||
It really is true you can only really learn a foreign language by hearing it spoken by other people. Audio is the most effective language-learning program to use. Language learning with an audio CD or with mp3 disks allow you to understand the language as a child would understand it. When you were learning English, could you speak before you knew how to conjugate verbs? Of course you could not. That same learning process is what audio language learning replicates. Listening to audio language CDS in your car while you are commuting or driving anywhere, or listening with your iPod or mp3 player, audio language learning is the best way to learn a foreign language. Buy your language learning online
Irish is a Goidelic language of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is now only spoken natively by a small minority of the Irish population but also plays an important symbolic role in the life of the Irish state, and is used across the country in a variety of media, personal contexts and social situations. It enjoys constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland and it is an official language of the European Union. Irish is also an officially recognised minority language in Northern Ireland. Irish is the main community and household language of 3% of the Republic's population Estimates of fully native speakers range from 40,000 up to 80,000 people. Areas in which the language remains the vernacular are referred to as Gaeltacht areas. The Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs estimated in 2007 that about 17,000 people lived in strongly Irish-speaking communities, about 10,000 people lived in areas where there was substantial use of the language, and 17,000 people lived in "weak" Gaeltacht communities; Irish was no longer the main community language in the remaining parts of the official Gaeltacht. However, since Irish is an obligatory subject in schools, many more are reasonably fluent second-language speakers. Complete or functional monolingualism of Irish is now restricted to a handful of elderly within more isolated Gaeltacht regions as well as among many mother-tongue speakers of Irish under school age.
The 2001 census in Northern Ireland showed that 167,487 (10.4%) people "had some knowledge of Irish" . Combined, this means that at least one in three people (~1.8 million) on the island of Ireland can understand Irish to some extent.
On 13 June 2005, EU foreign ministers unanimously decided to make Irish an official language of the European Union. The new arrangements came into effect on 1 January 2007, and Irish was first used at a meeting of the EU Council of Ministers, by Minister Noel Treacy, T.D., on 22 January 2007. Early Modern Irish, also called Classical Irish, was used as a literary language in Ireland from the 13th to the 17th century and in Scotland (where it is known as Classical Gaelic) from the 13th to the 18th century. The grammar of Early Modern Irish is laid out in a series of grammatical tracts written by native speakers and intended to teach the most cultivated form of the language to student bards in Ireland and Scotland. The tracts were edited and published by Osborn Bergin as a supplement to Ériu between 1916 and 1955.
Linguistically, this stage of Irish represents a transition between Middle Irish and Modern Irish. For example, neuter nouns still trigger eclipsis of a following complement, as they did in Middle Irish, but less consistently. The distinction between preposition + accusative to show motion toward a goal (e.g. san gcath "into the battle") and preposition + dative to show non–goal-oriented location (e.g. san chath "in the battle") is lost during this period, as is the distinction between nominative and accusative case in nouns.
Verb endings are also in transition. The ending -ann, today the usual 3rd person ending in the present tense, arose in the Early Modern period, but was found only in the so-called "dependent form", i.e. the form used when the verb is preceded by one of various grammatical particles such as ní "not". Thus Early Modern Irish contrasted molaidh sé "he praises" from ní mholann sé "he does not praise" , whereas Modern Irish has molann sé and ní mholann sé.[5] This innovation is not found in Scottish Gaelic, which still follows the Middle Irish pattern: glacaidh e "he will grasp" but cha glac e "he will not grasp".
Queen Elizabeth I encouraged the use of Irish even in the Pale with a view to promoting the reformed religion. She was a proficient linguist and is reported to have expressed a desire to understand Irish, so a primer was prepared on her behalf by Sir Christopher Nugent, ninth baron of Delvin. The first book printed in any Goidelic language was published in 1564 in Edinburgh, a translation of John Knox's 'Liturgy' by Séon Carsuel, Bishop of the Isles. He used a slightly modified form of the language shared by Ireland and Scotland at the time and also used the Roman script. In 1568 the first book in Irish to be printed in Ireland was a Protestant 'catechism', containing a guide to spelling and sounds in Irish. It was written by John Kearney, treasurer of St. Patrick's Cathedral. The type used was adopted to what has become known as the 'gaelic' script. This was published in 1602-3 by the printer Francke. The reformed Church of Ireland undertook the first publication of Scripture in Irish. The first Irish translation of the New Testament was begun by Nicholas Walsh, Bishop of Ossory, who worked on it until his untimely death in 1585. The work was continued by John Kearny, his assistant, and Dr. Nehemiah Donellan, Archbishop of Tuam, and it was finally completed by Uilliam Ó Domhnaill (William Daniell, Archbishop of Tuam in succession to Donellan). Their work was printed in 1602. The work of translating the Old Testament was undertaken by William Bedel (1571-1642), Bishop of Kilmore, who completed his translation within the reign of Charles the First, however it was not published until 1680, in a revised version by Narcissus Marsh (1638-1713), Archbishop of Dublin. William Bedell had undertaken a translation of the Book of Common Prayer in 1606. An Irish translation of the revised prayer book of 1662 was effected by John Richardson (1664 - 1747) and published in 1712.
The Irish language has been a minority language at least since the 19th century. Though its number of speakers has been in decline since the 19th century, it is an important part of Irish nationalist identity. A combination of the introduction of a primary education system (the 'National Schools'), in which Irish was prohibited until 1871 and only English taught by order of the British government, and the Great Famine which hit a disportionately high number of Irish language speakers hastened its rapid decline. Irish political leaders, such as Daniel O'Connell , too were critical of the language, seeing it as 'backward', with English the language of the future. The National Schools run by the Roman Catholic Church discouraged its use until about 1890. This was because most economic opportunity for most Irish people arose at that time within the United States of America and the British Empire, which both used English. Contemporary reports spoke of Irish-speaking parents actively discouraging their children from speaking the language, and encouraging the use of English instead. This practice continued long after independence, as the stigma of speaking Irish remained very strong. Despite the policy of successive Irish governments to promote the language the decline in the number of native speakers within the Gaeltacht has accelerated although the number of those elsewhere in the country able to speak it has increased albeit not to the extent that many hoped.
The initial moves to save the language were championed by Irish Protestants, such as the linguist and clergyman William Neilson, in the end of the eighteenth century; the major push occurred with the foundation by Douglas Hyde, the son of a Church of Ireland rector, of the Gaelic League (known in Irish as Conradh na Gaeilge) which started the Gaelic Revival. Leading supporters of Conradh included Pádraig Mac Piarais and Éamon de Valera. The revival of interest in the language coincided with other cultural revivals, such as the foundation of the Gaelic Athletic Association and the growth in the performance of plays about Ireland in English, by such luminaries as W. B. Yeats, J. M. Synge, Seán O'Casey and Lady Gregory, with their launch of the Abbey Theatre.
Even though the Abbey Theatre playwrights wrote in English (and indeed some disliked Irish) the Irish language affected them, as it did all Irish English speakers. The version of English spoken in Ireland, known as Hiberno-English bears striking similarities in some grammatical idioms with Irish. Some have speculated that even after the vast majority of Irish people stopped speaking Irish, they perhaps subsconsciously used its grammatical flair in the manner in which they spoke English. This fluency is reflected in the writings of Yeats, George Bernard Shaw, Oscar Wilde and more recently in the writings of Seamus Heaney, Paul Durcan, Dermot Bolger and many others.
This national cultural revival of the late nineteenth century and early twentieth century matched the growing Irish radicalism in Irish politics. Many of those, such as Pearse, de Valera, W. T. Cosgrave (Liam Mac Cosguir) and Ernest Blythe (Earnán de Blaghd), who fought to achieve Irish independence and came to govern the independent Irish Free State, first became politically aware through Conradh na Gaeilge. Hyde himself resigned from its presidency in 1915 in protest when the movement voted to affiliate with the separatist cause. A Church of Ireland campaign to promote worship and religion in Irish was started in 1914 with the founding of Cumann Gaelach na hEaglaise (the Irish Guild of the Church). The Roman Catholic Church also replaced its liturgies in Latin with Irish and English for their liturgies following the Second Vatican Council in the 1960s. The hit song "Theme From Harry's Game" by County Donegal music group Clannad, became the first song to appear on Top Of The Pops with Irish lyrics in 1982.
The independent Irish state was established in 1922 (The Irish Free State 1922-37; Ireland (Éire) from 1937, also described since 1949 as the Republic of Ireland). Although some Republican leaders had been committed language enthusiasts, the new state continued to use English as the language of administration, even in areas where over 80% of the population spoke Irish. The government refused to implement the 1926 recommendations of the Gaeltacht Commission, which included restoring Irish as the language of administration in such areas. As the role of the state grew, it therefore exerted tremendous pressure on Irish speakers to use English. This was only partly offset by measures which were supposed to support the Irish language. For instance, the state was by far the largest employer. A qualification in Irish was required to apply for state jobs. However, this did not require a high level of fluency, and few public employees were ever required to use Irish in the course of their work. On the other hand, state employees had to have perfect command of English and had to use it constantly. Because most public employees had a poor command of Irish, it was impossible to deal with them in Irish. If an Irish speaker wanted to apply for a grant, obtain electricity, or complain about being over-taxed, he or she would typically had to do so in English. As late as 1986 a Bord na Gaeilge report noted "...the administrative agencies of the state have been among the strongest forces for anglicisation in Gaeltacht areas".
The new state increased attempts to promote Irish through the school system. Some politicians claimed that the state would become predominantly Irish-speaking within a generation. However, it is generally agreed that this compulsory policy was clumsily implemented (and sometimes proved even to be counter-productive). The principal ideologue was Professor Timothy Corcoran of University College Dublin, who "did not trouble to acquire the language himself" From the mid-1940s onward the policy of teaching English-speaking children through Irish was abandoned. In the following decades, support for the language was progressively reduced.
Whereas the first three Presidents of Ireland (Douglas Hyde, Seán T. O'Kelly and Éamon de Valera) and the fifth (Cearbhall Ó Dálaigh) were all so fluent in Irish that it became the working language in their official residence, later presidents struggled with any degree of fluency, its use declining to such an extent that it is only used now (if at all) in occasional speeches. Similarly, where earlier generations of Irish government leaders were highly fluent, recent Taoisigh (Prime Ministers) (Albert Reynolds, John Bruton, Bertie Ahern) have not been.
It is, though, disputed to what extent such professed language revivalists as de Valera genuinely tried to Gaelicise political life. Ernest Blythe did little during his time as Minister of Finance to assist Irish language projects beyond the vested interests of already established organisations. Even in the first Dáil Éireann, few speeches were delivered in Irish, with the exception of formal proceedings. None of the recent taoisigh have been fluent in Irish. The two most recent Presidents, Mary Robinson and Mary McAleese, have both become fluent in the language, though both studied while in office to improve their fluency. All Presidents to date have taken their inaugurational "Declaration of Office" in the language, but they have the option of taking the English declaration at the inauguration.
Store Index: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W